Sông núi nước nam vua nam ở

     

Sông núi nước nam giới vua Nam ngơi nghỉ Rành rành xác định rõ ở sách trời Cớ sao bè cánh giặc cho xâm phạm chúng bay sẽ ảnh hưởng đánh tơi bời!

*

2.Bản dịch của Hoa Bằng

Sông núi nước Nam

Sông núi nước Namvua Namcoi. Rành rành phân định sống sách trời Cớ sao phe cánh giặc thanh lịch xâm phạm bay sẽ tan tành chết sạch toi.

Bạn đang xem: Sông núi nước nam vua nam ở

Học giả Hoa bởi tên thiệt làHoàng Thúc Trâm(1902-1977).

3. Bản dịch của nhà sử học trần Trọng Kim

Sông núi nước phái mạnh vua Nam ở Rành rành định phận tại sách trời Cớ sao cộng đồng giặc sang trọng xâm phạm ? bọn chúng bay sẽ bị đánh tơi bời!

*

Nội dung của bài thơ Sông núi nước Nam.

*

Sông Như Nguyệt (sông Cầu) - nơi ra đời bài thơ Thần của Lý thường Kiệt

4. Bảndịch của Ngô Linh Ngọc

Đất nước Đại Nam, phái nam đế ngự Sách trời định phận rõ nước nhà Cớ sao nghịch tặc quý phái xâm phạm? bay hãy đợi coi chuốc bại vong.


Nhà văn, nhà nghiên cứu và phân tích Ngô Linh Ngọc(1922-2004), tên thậtNgô Văn Ích.

(Trích: Ngô Linh Ngọc,Tổng tập văn học tập Việt Nam, tập I, NXB công nghệ xã hội, Hà Nội, 1980).

Xem thêm: Lần Đầu Trưng Bày Chân Dung Nguyễn Trãi, Chân Dung Nguyễn Trãi

*

*

Phần dịch thơ vào sách ngữ văn lớp 7 tập 1 mới đây.

*

Sách ngữ văn 7 đăng ba bản dịchNam quốc tô hà nhưng cả ba bản dịch đều không giống với bạn dạng dịch được phổ cập lâu nay.

5. Bản dịch tạo nhiều tranh cãi trong SGKngữ văn lớp 7 tập I

Ởtrang 62, sách ngữ văn lớp 7 dịch như sau:

Sông núi nước nam vua nam ở

Vằng vặc sách trời chia xứ sở

Giặc dữ cớ sao phạm đến đây

Chúng mày duy nhất định buộc phải tan vỡ.

Đây là bản dịch do học đưa Lê Thước(1891-1975)và bên thơ nam giới Trân (1907-1967),tên thật là Nguyễn học Sỹđã tất cả từ lâu. Bạn dạng này đang được dùng trong sách giáo khoa Trung học và Đại học tập và hiện tại đang dùng trong SGK ngữ văn lớp 7, tập 1, NXB giáo dục Việt Nam.

Bài thơ Nam quốc tô hà(Sông núi nước Nam) còn gọi là bài thơ Thần được hiểu của Lý hay Kiệt (1019-1105) kháng quân Tống năm 1077và được xem như là bạn dạng Tuyên ngôn độc lập đầu tiên của nước ta đã tất cả nhiều phiên bản dịch tuy thế với5 bản dịch trên, trường đoản cú trước mang đến nay, học tập sinh, sinh viên thuộc những tình nhân văn học tập đều am hiểu và lấn sân vào tâm trí mọi người là phiên bản dịch thiết bị 3 bằngvần bằngcủa cố Trần Trọng Kim (1883-1953). Còn phiên bản dịch trong SGK lớp 7 dịch bởi vần trắc đề xuất đọc trúc trắc, trục trặc... đến líu lưỡi, không quen thuộc.

Một bài thơ chữ Hán, Hán Nôm được phiên âm, dịch nghĩa rồi dịch thơ có rất nhiều văn bản, dị bạn dạng nhưng bài bác thơ dịch nào hay đã sống mãi trong trái tim người gọi và vĩnh cửu mãi với thời gian...