Lịch sử việt nam lê thành khôi

     

Đọc phiên bản dịch của ông Nguyễn Nghị quyển lịch sử vẻ vang Việt phái nam từ xuất phát đến thời điểm giữa thế kỷ XX của gs Lê ThànhKhôi


This entry was posted on tháng Năm 31, 2019, in Kho tàng văn hóa truyền thống and tagged Lê Thành Khôi, Phạm Trọng Chánh. Bookmark the permalink.2 bình luận

*

 Phạm Trọng Chánh*

Là môn sinh Gs Lê Thành Khôi, tôi cực kỳ cảm cồn và trân trọng quá trình làm của ông Nguyễn Nghị. Dịch quyển lịch sử hào hùng Việt phái mạnh của Gs Lê Thành Khôi không phải là chuyện dễ dàng. Tuy vậy thú thật lúc đọc bạn dạng dịch, tôi rước làm thuyệt vọng vì bản dịch rất nhiều lỗi. Các bước làm vượt cẩu thả, những trang bạn dạng dịch mới chỉ là phiên bản nháp, quên cả câu hỏi bôi xóa phần lớn chữ không đúng nghi ngờ. Ráng mà hai công ty xuất bản Nhã nam và quả đât đứng tên, những ông Tổng Thư cam kết nhà xuất bạn dạng không gọi lại, hai đơn vị xuất bản lẽ nào không tồn tại được một công ty văn làm biên tập viên nhằm đọc lại văn hoa chữ nghĩa. Văn của Gs Lê Thành Khôi trong bạn dạng tiếng Pháp, giỏi tác, thật đẹp bao gồm học giả coi là ‘một tiểu thuyết lịch sử ’, đọc lôi kéo say mê, nhưng bản dịch ông Nguyễn Nghị thì rất nhiều câu trở buộc phải ngược ngạo, khúc mắc, phản bội nghĩa, ngớ ngẫn, ai oán cười. ! có lẽ bạn dạng dịch ông sẽ giao cho nhiều học trò ông hay nhỏ cháu ông mới tập dịch, các trang quá kém, trình độ bạn dạng dịch ko đồng đều. Tuy thế là người thay mặt đứng tên dịch giả, ông đề nghị có trách nhiệm cho lừng danh mình, tuyệt nhất là khét tiếng người đoạt giải thưởng dịch mang Phan Châu Trinh.

Bạn đang xem: Lịch sử việt nam lê thành khôi

Đây là 1 trong tác phẩm kinh khủng của gần như nhà phân tích về nước ta trên thế giới. Quyển sách thứ nhất in năm 1955 được bửa túc tư liệu viết lại năm 1982 ra mắt lịch sử cùng văn hóa vn trung thực, bởi tiếng Pháp, khác biệt với mọi tác phẩm các tác trả Pháp thời ở trong địa viết với cách nhìn thực dân. Hầu như mọi sách viết về Việt Nam, các luận án tiến sĩ nghiên cứu về việt nam trên các đại học những nước phần đông đọc với trích dẫn vào thư mục. Không dừng lại ở đó thế kỷ qua vẫn chưa có một tác phẩm nào viết xuất xắc hơn. Việc dịch thành tích Gs Lê Thành Khôi là một các bước muộn màng vì thực trạng chính trị và giáo dục của Việt Nam có nhiều rào cản và chắc hẳn rằng khó tìm ra fan dịch thuật có đủ khả năng để làm các bước này chăng ?. Từ những năm 1980 Gs Phan Huy Lê sang Pháp đào tạo và huấn luyện Việt học tại Viện Đại học Paris 7, tôi bao gồm dịp đưa anh đi dạo và trung ương sự thuộc anh, anh đã có ý định chuyên chở dịch cùng xuất bạn dạng trong nước, đây là quyển sách anh phát âm và chịu rất nhiều ảnh hưởng từ năm 1956 về phương thức nghiên cứu với tính trung thực, rứa mà ngay sát 40 năm sau mới thực hiện được..

Đây không hẳn là vấn đề làm Hoà giải hoà hợp dân tộc cho một ông bạn Pháp gốc Việt, như một người có trách nhiệm đặc trưng đã viết bên trên báo quần chúng. # Điện Tử, hay 1 người tên tuổi xa lạ nào, nhưng một vị nhiệm vụ trong báo Công An quần chúng. # điện tử kích bác bỏ mà do dự người sẽ là ai ? Lời trình làng của Gs Phan Huy Lê với Gs Georges Condominas với tiểu sử trên sách bìa, lời mở đầu, người viết kích chưng nhắm mắt không đọc ? Không phát âm không tò mò Gs Lê Thành Khôi là ai, hồ hết câu phê phán để lộ những kém hiểu biết cỏi, ấu trỉ của chính bản thân mình ví dụ « Vua Hàm Nghi bị đày đi Algérie là sai, thực tiễn vua Hàm Nghi bị đày đi Phi Châu », tín đồ viết cũng ko biết tài năng kiến thức mình ra sao, sánh với một nhà văn hóa truyền thống lớn việt nam được nhân loại kính trọng. Tôi đã vấn đáp hai bài của ông Tiến Anh Hồng Quang cùng ông Phú Trường đa số điều những ông cho là sai lầm.

giáo sư Lê Thành Khôi, một trí thức người việt tại Pháp với 25 tác phẩm nghiên cứu khoa học thiết bị sộ, và 33 công trình xây dựng đồng tác giả, và hàng trăm luận văn khoa học đăng mua trên nhiều tạp chí quốc tế, gs Lê Thành Khôi đã một đời truyền tay văn hoá, lịch sử hào hùng Việt phái nam trên cố giới, giữ các chức vị trong các Viện Đại học Pháp, tư vấn cho những cơ quan liên kết Quốc, gs được mời vào vị thế Chủ tịch, số 1 Hội Người việt nam tại Pháp, Hội công nghệ Xã Hội việt nam tại Pháp từ phần đa năm khó khăn nhất vào chiến tranh. Và càng cảm hễ hơn nữa, bao tài sản cả một đời tích lũy cổ đồ dùng Việt Nam, Đông Á, gần 600 hiện vật giáo sư không gìn giữ cho nhỏ cháu cơ mà trao bộ quà tặng kèm theo hết mang đến Viện kho lưu trữ bảo tàng Việt Nam. Năm 2013 Giáo sư còn được trao giải Phan Chu Trinh..


*
" data-medium-file="https://tuyetdenbatngo.comdotcom.files.wordpress.com/2019/05/le-thanh-khoi.jpg?w=300" data-large-file="https://tuyetdenbatngo.comdotcom.files.wordpress.com/2019/05/le-thanh-khoi.jpg?w=476" class="alignnone size-full wp-image-25785" src="https://tuyetdenbatngo.comdotcom.files.wordpress.com/2019/05/le-thanh-khoi.jpg?w=551" alt="Le-Thanh-Khoi" srcset="https://tuyetdenbatngo.comdotcom.files.wordpress.com/2019/05/le-thanh-khoi.jpg 476w, https://tuyetdenbatngo.comdotcom.files.wordpress.com/2019/05/le-thanh-khoi.jpg?w=150 150w, https://tuyetdenbatngo.comdotcom.files.wordpress.com/2019/05/le-thanh-khoi.jpg?w=300 300w" sizes="(max-width: 476px) 100vw, 476px" />Giáo sư Lê Thành Khôi. Ảnh: Dominique de Miscault


phong thái viết sử của giáo sư Lê Thành Khôi tất cả gì không giống nhau với Ủy ban khoa học Xã Hội Việt Nam. Ta thử phát âm hai đoạn nhị quyển lịch sử Việt Nam cùng viết về Lê Chiêu Thống :

Quyển lịch sử vẻ vang Việt phái nam của Ủy Ban khoa học Xã Hội Việt Nam, nxb KHXH tp hà nội 1971 tr 349 viết :

« Bọn phong kiến phản hễ trong nước câu kết nghiêm ngặt với lũ cướp nước. Bầy Lê Chiêu-thống bám gót quân Thanh, quay trở lại Thăng Long. Hắn được vua Thanh phong có tác dụng « An-nam quốc vương » tuy thế chỉ là một trong tên bù chú ý ươn hèn, đốn mạt. Đối với quân địch thì đàn chúng quỵ lụy mang lại khốn nạn. Đối với dân chúng trong nước thì lũ chúng tàn tệ đến dã man. Dựa vào thế quân Thanh, bọn chúng trả thù báo oán rất ti tiện cùng ra sức vơ vét thóc gạo, cướp tách bóc của cải nhằm cung đốn cho hàng trăm vạn quân xâm lược. Diện mạo phản dân sợ hãi nước của bè phái Lê Chiêu-thống đã biết thành lột trần. ..

Trước cảnh nước nhà bị quân giặc dày xáo, quần chúng. # Bắc-hà sôi nổi căm hờn. Tất cả mọi tín đồ dân yêu nước, không riêng biệt giàu nghèo, sang kém đều hướng tới phía Tây-sơn và chuẩn bị tập hợp dưới lá cờ đại nghĩa của anh hùng Nguyễn Huệ. »

GS Lê Thành Khôi trong lịch sử vẻ vang Việt Nam, bản dịch Nguyễn Nghị, tr 380 viết :

« Lê Chiêu Thống đón đồng minh của chính mình tại khiếp Bắc và cùng tiến vào Thăng Long. Sau thời điểm Lê Chiêu Thống lên ngôi, quân Thanh đóng binh bao phủ kinh đô cùng xử sự như tại một nước nhà vừa chiếm phần được. Bên vua bắt buộc phải ghi theo niên đại Càn Long, hoàng đế Mãn Thanh, trên những công văn của mình và mỗi ngày phải đến trưng bày tại trại của Tôn Sĩ Nghị. Bị hận thù làm cho mù quán, Lê Chiêu Thống chỉ với nghĩ tới việc trả thù những quan chức đầu mặt hàng Tây Sơn mà lại không nghĩ mang lại những hành vi quá quắt của quân Trung Quốc. Quần chúng. # từ 1 năm nay, trớ trêu vì bão táp cùng mất mùa, « không còn gạo để ăn, không còn nhà nhằm ở », vẫn xa dần nhà Lê. Cũng vậy, một số trong những quan lại còn trung thành với chủ với bên Lê khi ấy ý thức được rằng đơn vị vua đang bội phản tổ quốc. Họ không hề ủng hộ vua nữa, mặc dù vẫn không trở lại với Tây Sơn.. Như vậy, đằng sau sự áp bức của người Trung Quốc, trạng thái tư tưởng đã lay chuyển một cách thuận lợi cho phía Tây Sơn. »

Không đề xuất bình luận, cùng với hai phong cách viết sử . Đã từ khóa lâu nền giáo dục bọn họ chỉ biết một phong cách do Ủy Ban khoa học Xã Hội việt nam viết. Ngành Sử học từ năm 1954 được sinh ra bởi những ông trần Văn Giàu, trằn Huy Liệu, Văn Tân, Đào Duy Anh, kiến thức và kỹ năng sử học hoàn toàn tự học tập và đào tạo và huấn luyện đại học. Những vị là đều nhân vật chủ yếu trị bị loại khỏi quyền lực, dành lấy mảnh đất Sử học để vận dụng chuyên chủ yếu vô sản. Núm Đào Duy Anh tháo mở nhất lại vấp bắt buộc vụ án Nhân Văn. Từ năm 1956 trên tập san Nghiên Cứu lịch sử vẻ vang có một cuộc tranh luận giữa ông Văn Tân với Gs Lê Thành Khôi về quang quẻ Trung với Gia Long ai thống nhất đất nước. Gs Lê Thành Khôi đưa ra hội chứng cứ năm 1789 khi Nguyễn Huệ đánh quân Thanh, Nguyễn Lữ đã quăng quật chạy về Quy Nhơn, phái nam Kỳ bị mất về tay Nguyễn Ánh từ thời điểm cuối năm 1787. Ông Văn Tân không vấn đáp được đã kết án Gs Lê Thành Khôi là ‘sử gia bốn sản.’

gs Phan Huy Lê trong lời reviews đã viết :

giáo sư Lê Thành Khôi « đã trình bày lịch sử Việt Nam bằng một quan điểm và cách thức luận hiện nay đại. Tác giả quan niệm lịch sử không những giới hạn trong lịch sử dân tộc chính trị, lịch sử vẻ vang các vua chúa nhưng là lịch sử toàn diện bao gồm tất cả những lãnh vực của cuộc sống đời thường con người, từ tởm tế, làng hội cho tới các thiết chế bao gồm trị, văn học tập nghệ thuật. Bởi vì vậy viết lịch sử, ngoài các tư liệu chữ viết, còn khai quật tư liệu của tương đối nhiều ngành khoa học tương quan như khảo cổ học, bi ký kết học, chi phí tệ học, dân tộc bản địa họcv, xóm hội học, dân sinh học cho đến các ngành ngôn ngữ, kinh tế, thiết yếu trị, dụng cụ pháp.. Tác giả cũng dìm thức sâu sắc, kế hoạch sử không chỉ có là một kỹ thuật của vượt khứ mà là 1 trong khoa học của thời hiện đại, góp phần giải đáp phần đa vấn đề cuộc sống hôm nay, vì tiện ích của sự phạt triển. Bên trên tầm chú ý mang tính cục bộ của lịch sử, tác giả luôn luôn gắn thêm sự cách tân và phát triển của nước ta với lịch sử khoanh vùng thế giới, tốt nhất là với Trung Quốc, Đông nam giới Á cùng Châu Âu.

Cuốn thiết bị hai khá nổi bật lên quý hiếm về tính update công tác tư liệu… chú ý vào folder cuốn sách xuất bản năm 1982, hoàn toàn có thể thấy ông đã thực hiện nhiều công trình nghiên cứu và phân tích trong nước. Ông đã nghiên cứu kỹ những công dụng khoa học đó và áp dụng một cách tinh lọc vào công trình Histoire du Viet Nam, des origines à 1858. đối với cuốn sách xuất bản năm 1955, văn bản của cuốn đồ vật hai đã gồm nhiều thay đổi theo hướng update và hiện đại. » 

khác với các quyển sử không giống chỉ nói đến lịch sử vn vùng đồng bằng Bắc Bộ, quyển lịch sử dân tộc của giáo sư Lê Thành Khôi cho ta biết về lịch sử hào hùng vùng đất miền trung và miền Nam ; lịch sử vẻ vang lập quốc của Chiêm Thành và những nền tân tiến Phù Nam, Chân Lạp cùng các mối tương tác với các dân tộc Đông nam Á mang đến huyền thoại, hội chứng cứ khảo cổ về thời Hùng Vương, và lịch sử dân tộc một nghìn năm Bắc thuộc. Trái lại với chủ kiến cho rằng nội dung sơ sài, quyển sử Gs Lê Thành Khôi thật nhiều mẫu mã về tư liệu và bao gồm nhiều ngành học tập thuật. Cũng phải nhắc lại là sử gia không hẳn là người sáng tác ra bốn liệu sử học mà là tín đồ tổng hợp toàn bộ các công trình phân tích có contact đến lịch sử và chọn lọc, nhận định và đánh giá sáng trong cả trung thực. Xem toàn bộ những trích dẫn với thư mục chúng ta có thể nhận ra được mối cung cấp tài liệu đa dạng mẫu mã của công trình xây dựng sử học.

chúng tôi hoàn toàn đồng ý với chủ trương tại Việt Nam hiện thời cần phải cải cách sâu rộng việc đào tạo và giảng dạy môn sử học, trường đoản cú viết lại sách giáo khoa, đến đào tạo và huấn luyện giáo viên, gs môn sử, để môn sử thay đổi một môn kỹ thuật Xã Hội thật sự. Sử học cần bóc tách rời thoát ra khỏi Tuyên truyền. Với sự đúng đắn khoa học, Sử học bao gồm tính thuyết phục của nó, không cần thiết phải to tiếng, chửi bới, văng nước bọt bong bóng lên trang giấy.

Sách sử Gs Lê Thành Khôi đặt lại vụ việc dùng hai chữ ‘phong kiến’ để chỉ các triều đại Đinh Lê, Lý, Trần, Lê, Nguyễn trong số sách sử, sách giảng dạy các bậc thêm và Đại Học. Phong con kiến dịch trường đoản cú chữ ‘féodale’ bao gồm nghĩa là cơ chế nhà vua cai trị dựa vào việc phong đất đến lãnh chúa. Cầm cố thì Việt Nam không tồn tại ‘chế độ phong đất’ như Tây Phương, không tồn tại ‘nông nô’ làm việc cho lãnh chúa, cũng không có ‘một ách thống trị quý tộc’. Thời Trần, tướng mạo sĩ như thân phụ con quân dân như ruột thịt, ko ai nói cách khác quý tộc trần Hưng Đạo lãnh đạo ’nông nô Đại Việt’ tiến công quân Nguyên Mông xâm lăng. Phật Giáo, nho giáo cũng ko phải là 1 tôn giáo thần quyền như Thiên Chúa Giáo trên Tây Phương ? quan liêu lại vn được tuyển chọn qua các kỳ thi Tam Giáo hay Hương, thi Hội, thi Đình. Vài mươi bạn trên hàng ngàn, hàng chục ngàn thí sinh. Bạn không thi đỗ trở về buôn bản xóm dạy học tuyệt hành nghề y, lý, bốc, số.. Phiên bản thân giới Nho sĩ cũng phân tách hai, không thể hotline nho sĩ là một trong giai cấp. Không thể nhập cảng tội vạ phong con kiến Tây Phương vào nhằm kết tội « giai cấp phong kiến bóc tách lột » trên Việt Nam, cũng ko thể phân loại xã hội nước ta thời Lý, è cổ thành quý tộc, tăng lữ và nông nô. Thời Lý trần chỉ lo kiến tạo chùa mà không kiến thiết nhà tù, chỉ lo đào tạo và giảng dạy tăng mà lại không huấn luyện và giảng dạy cai ngục. Fan xưa trị nước bởi phòng căn bệnh hơn là chữa trị bệnh, nhà chùa là ngôi trường học, giáo huấn phòng ngừa tội phạm, không đợi xã hội đao binh rồi mới trị tội, xử án, giữ đày. Phật Giáo đã liên hiệp vời Triều đình Lý Trần không phải để bóc lột nông nô mà tạo nên xã hội Đại Việt đạo đức, tươi tắn lành bạo phổi theo tuyến phố Chánh Đạo.. Viết sử chưa phải là việc làm mệnh danh các cuộc khởi nghĩa nông dân cùng chửi bới ‘giai cung cấp phong kiến’. Nhị chữ ‘phong kiến tách bóc lột’ từng được đem ra nhằm kết án cụ già Nghè Nho học trong thời hạn 1956 vùng Thanh, Nghệ,Tĩnh, mang lại Quảng Bình khi một cơn bão trào lưu bốn tưởng trên quả đât thổi qua khu đất nước : nhiều cụ Nghè bị án tử hình, các cụ chết trong tù túng như ráng Nghè Nguyễn Mai con cháu 5 đời thi hào Nguyễn Du. Ai bảo bàn tay dịch giả thời điểm đầu thế kỷ 20 ko nhuốm máu, câu hỏi dịch sai lạc một tự ngữ rất có thể gây buộc phải một thảm họa không lường được đến đời sau ?

Sách sử Gs Lê Thành Khôi, khơi mở những vấn đề lịch sử chưa được tìm hiểu ví dụ vấn đề sự suy vong của Chiêm Thành, Chân Lạp.

các sách sử vn xưa ni cũng không nhắc đến lịch sử lập quốc của Chiêm Thành, Chiêm Thành từng là một nước phong phú thịnh vượng, được không ít sử liệu ca ngợi, các sử gia cũng không nói đến nền văn minh sáng chói của Angkor. Mãnh đất miền trung của Chiêm Thành, mãnh đất khu vực miền nam từng là đất của các vương quốc hùng bạo dạn Phù Nam, Chân Lạp , dịch vụ thương mại họ vạc trìễn yêu đương thuyền bọn họ từng sắm sửa với các nước Á Rập, Ấn Độ, La Mã… nguyên nhân nào các nền thanh lịch ấy sụp đổ. Angkor từng là một kinh đô ngay sát một triệu dân, một « New York » của nạm giới, từ nuốm kỷ sản phẩm 9 đến thế kỷ 15. Thành quách đền rồng đài rực rỡ trang trí bởi vàng, bằng đá điêu khắc quý, gồm đền đã dùng đến 65 tấn vàng. Đền Angkor Vat. Sử thi khắc trên đá mặt hàng cây số trên bốn mặt cung thành, vách đền. Chiêm Thành là quốc gia thế nào nhưng đem quân đánh sụp cả nền hiện đại Chân Lạp. đề nghị dùng từng nào sức để vươn lên là Angkor thành hoang vu ? chưa tính Chiêm Thành ba lần rước quân đánh Thăng Long. Đánh bại đoàn quân 200 000 fan của Đại Việt, vua nai lưng Duệ Tông tử trận ? Chiêm Thành từ bỏ một quốc gia Phật Giáo đã đưa sang Hồi Giáo như vậy nào ? Ảnh hưởng trọn Hồi Giáo trong các cuộc xâm lăng đó ra sao ? phần đông nơi Hồi Giáo đi qua, là cuộc thánh chiến tôn giáo, vùi lấp những nền tiến bộ Ai Cập, chiếm những Thánh địa Thiên Chúa Giáo, chiếm phần đóng Hy Lạp, Tây Ban Nha hằng mấy thay kỷ, đến những thánh địa di tích Phật Giáo tại Ấn Độ, những nhà sư lớp bị giết, lớp đề nghị chạy trốn ngoài nước. Hồi Giáo chiếm tới Nam Dương, Mã Lai, Phi khí cụ Tân. Hồi Giáo từ lúc lập đạo đang truyền bá bởi thánh chiến, bởi thanh gươm, ai không theo bị chém đầu, họ gồm truyền đạo qua Chiêm Thành trong hòa bình, bằng những bàn bạc thương mại, bằng hôn nhân chăng ? lý do nào các Trung trọng tâm Phật Giáo : Đồng Dương, Mỹ Sơn, Thập Tháp Di Đà bị tàn phá ? Tạ sao thời buổi này tại vùng khu vực miền trung khi đào đất nông dân thường bắt gặp các tượng Phật được chôn dấu. Tại Ai Cập, Hồi Giáo vấp buộc phải sự phản kháng trong trong cả 4 vậy kỷ cụ thì trên Chiêm Thành, Hồi Giáo rất có thể nhanh chóng đổi khác vương quốc Phật Giáo Chiêm Thành trong một thời hạn ngắn ? tò mò về xóm hội Chăm, tín đồ ta chỉ kể đến thành phần theo Hồi Giáo, cùng thành phần theo đạo Bà La Môn, thế thì các người Phật Giáo chăm đi đâu ? chúng ta hoàn toàn thiếu số đông tài liệu về thôn hội Chiêm Thành từ dịp họ du nhập Hồi Giáo. Theo tôi những Chúa Nguyễn sỡ dĩ đứng vững được sinh sống Đàng Trong do đã được người Chăm theo Phật Giáo là nhiều phần dân siêng ủng hộ, sau thời điểm bị Hồi Giáo bầy áp, cưỡng bức, lũ áp, tiêu diệt. Các trận chiến tranh tiến công Đại Việt, tiến công Chân Lạp của Chiêm Thành mang màu sắc các cuộc thánh chiến Hồi Giáo được sự trợ giúp của các nước Á Rập, đã có tác dụng suy kiệt nước Chiêm Thành. Các Chúa Nguyễn đã chinh phục phương nam giới không bởi sự khử chủng, không bởi vũ lực, mà bởi đạo đức, tự bi, nhân hòa của Phật Giáo. Đó là lý do các Chúa Nguyễn sùng đạo phật được tôn sùng là Chúa Sãi (là vua các vị sư), chúa Hiền. Bạn theo phật giáo đã gọi tín đồ Hồi Giáo là dân Hời, là tín đồ theo đạo Hồi. Đó là nguyên nhân người Hời ngày nay chỉ còn một thiểu số vài ba chục nghìn người. Người việt đồng bằng phía bắc thường quyến luyến xóm mạc, suốt thời Trịnh Nguyễn cũng chẳng tất cả một trở thành cố nào trong định kỳ sử, thiên tai xuất xắc chiến tranh người việt nam phải vứt làng quê vào Nam, như năm 1954. Người việt Bắc Bộ ít ai có ý chí phiêu lưu ra đi quê hương, chỉ có các ông vật Nghệ là những người dân đi mọi nước, xã mạc nào cũng có thể có các ông mang lại mở trường dạy dỗ học, có tác dụng thuốc, kia là trong số những lý do bao gồm tiếng Việt được phổ biến, thay đổi tiếng nói cả nước. Đưa lịch sử Chiêm Thành, Phù Nam với Chân Lạp vào lịch sử hào hùng Việt Nam, gs Lê Thành Khôi đang khơi mầm cho chúng ta những hướng nghiên cứu và phân tích và vấn đề làm tương lai một vn trong Đông nam giới Á.

Đọc lịch sử dân tộc Việt Nam, ‘gáy’ quá lớn về cuộc nam Tiến, người vn học sử gồm cảm tưởng tổ tiên mình đã diệt chủng hàng ngàn dân Chiêm Thành, Chân Lạp nhằm mở với xứ sở. Người việt nam tiến vào vùng không người, sau thời điểm đã tàn phá Chiêm Thành và Chân Lạp ?. Tuy thế đâu là dấu vết của cuộc diệt chủng đó, gồm đào ra mọi hố xương tập thể nào chăng ? bao gồm những địa điểm nào có dấu vệt như núi Đầu Lâu nghỉ ngơi Trung Quốc, tướng tá Bạch Khởi nhà Tần giết tư trăm nghìn quân Triệu. ? ví như tìm ra dấu vết thì người nước ta phải xin lỗi tội khử chủng một dân tộc bản địa trước lịch sử dân tộc nhân loại. Nếu không tìm kiếm thấy thì người nước ta phải viết lại lịch sử vẻ vang về cuộc phái mạnh tiến. Khi chúa Nguyễn Hoàng mang lại Thuận Hóa người việt ở trước đó không đến 100 000 dân, đi theo chúa Nguyễn Hoàng không tới 5000 tín đồ vùng quê nhà Tống Sơn, Thanh Hóa cội tích chúa Nguyễn. Ngay gần 250 năm Trịnh Nguyễn phân tranh, sông Gianh, Lũy Thầy làm biên giới. Số fan vượt qua lũy Thầy như Đào Duy từ cũng hi hữu hoi. Bao gồm lần quân Đàng Trong chiến hạ trận bắt được 30 000 quân Trịnh chia đều cho mỗi làng làng được 5 người, thì quan trọng gọi từng nào đó người việt nam đã chế tác ra đến hàng chục triệu người Đàng Trong. Phần lớn những mái ấm gia đình tại miền nam bộ truy nguyên bắt đầu đến chín, mười đời đều xuất phát điểm từ vùng Bình Định, Phú Yên có nghĩa là những vùng khu đất cũ của Chiêm Thành. Nếu những chúa Nguyễn diệt chủng hung ác thì vì sao nhân dân call là chúa Hiền, chúa Sãi ? tại sao các Chúa Nguyễn sùng đạo Phật ? nếu nhân dân Chiêm Thành người nào cũng theo Hồi Giáo không còn thì chúa Nguyễn làm thế nào sống được ? lịch sử vẻ vang Việt Nam chưa soi sáng : Phật Giáo sẽ vượt qua khỏi tầm chú ý chủng tộc, triều đại nhằm thống nhất các dân tộc Việt, Chiêm. Người việt nam thuộc hệ ngôn ngữ Môn-Khmer sẽ tìm lại được nguồn cội đồng đội chủng tộc mình ?

Quyển lịch sử dân tộc Việt nam của Gs Lê Thành Khôi, tổng hợp một loài kiến thức đa dạng mẫu mã phong phú, lưu lại việc xuất hiện về phương diện sử học sau 30 năm mở cửa đổi mới về khiếp tế. Tôi đồng ý với Gs Ngô Bảo Châu, quyển lịch sử dân tộc Việt phái mạnh của Gs Lê Thành Khôi cần thiết cho mỗi gia đình Việt Nam.

khác với việc dịch một đái thuyết, dịch nột tác phẩm nghiên cứu khoa học, yên cầu người dịch gồm một kiến thức trình độ tương tự. Giáo sư Lê Thành Khôi là 1 sử gia uyên bác, một nhà luật pháp học, một nhà tài chính học, một nhà giáo dục và đào tạo học, được huấn luyện và đào tạo từ Viện Đại học tập Sorbonne danh tiếng bậc nhất nước Pháp, một đơn vị văn, một nhà thơ từng xuất bản thơ bởi tiếng Pháp từ trong thời gian học ngôi trường Trung học tập Albert Sarraut Hà Nội. Giáo sư còn là 1 trong những nhà Hán Học xuất sắc nghiệp trường ngôn từ Đông Phương Paris.

Tôi rất hiểu và cảm thông với đầy đủ nỗi trở ngại anh Nguyễn Nghị khi làm công việc này cũng giống như hai bên xuất phiên bản Nhã nam giới và trái đất trong điều kiện : mỗi người Việt nam đọc không đến một quyển sách một năm, phóng viên báo chí đi mặt hàng tuần new tìm thấy một người nước ta trong thành phố cầm quyển sách. Việt nam mua được tàu ngầm hàng tỉ đô la, nhưng không tổ chức triển khai nỗi một hệ thống thư viện đọc sách miễn chi phí cho nhân dân, cho trẻ nhỏ từ thành phố đến làng mạc xã. Việc nâng cao dân trí của cụ Phan Chu Trinh từ đầu thế kỷ 20, còn là một giấc mơ xa vời, dù các viện Đại học được mọc ra như nấm, nước ta có các thành tích đào tạo được nhiều Tiến sĩ, thạc sĩ.. Dù người việt Nam tương đối nhiều nhà đại tư bạn dạng đang lên, không ít người dân có điện thoại cảm ứng di hễ đời mới nhất. Nước ta trong hoàn cảnh bây chừ lẽ ra dịch thuật đề xuất được công ty nước đưa đường để mau lẹ phổ cập những kỹ năng và kiến thức thế giới, như nước Nhật đã làm từ thời Minh Trị Thiên Hoàng, nước hàn đã làm những năm 1960. Nhưng nước ta chưa nhận thấy tầm đặc biệt của việc đó. Dịch sách nước ta vẫn là công việc ‘ăn cơm nhà vác ngà voi ’, người xuất sắc ngoại ngữ đi làm việc hướng dẫn viên du lịch, tiền bạc thong thả, còn dịch sách chẳng lợi lộc gì so với công sức bỏ ra. Sách đã in ra chữ viết, lỗi sơ sót rành rành nặng nề tránh khỏi búa rìu dư luận. Nhưng mà tìm ra một dịch trả toàn hảo không dễ gì có. Đọc bạn dạng dịch anh Nguyễn Nghị tôi thấy bao gồm một sự thay đổi chuyển từ trên đầu đến cuối sách . Phần đầu đầy lỗi dở người dần đã tương đối hơn. Người dịch ngừng một quyển sách vẫn mệt mỏi, bao gồm khi mờ mắt không hề thấy hết đều lỗi lầm. Fan hiệu gắn thêm là anh Nguyễn Thừa tin vui lại không thấy được hết mọi sơ sót đó. Fan đứng không tính cuộc tiến công cờ gồm khi sáng sủa nước hơn. Do đó tôi không dám gọi là làm việc phê bình bạn dạng dịch anh Nguyễn Nghị viết, nhưng mà chỉ xin góp ý thuộc anh để bạn dạng dịch được tuyệt đối trong lần xuất bản tới.

giáo sư Lê Thành Khôi đã to tuổi, năm nay đã bên trên 94 tuổi, tôi xin thay mặt giáo sư làm các bước rà rà lại những sơ sót trong bản dịch. ước ao rằng nhà xuất bạn dạng và dịch mang sẽ điều hành và kiểm soát lại và tiến hành một bản dịch tuyệt vời hơn trong lượt xuất bạn dạng tới. Cùng với một giang sơn 94 triệu dân vào nước với bốn triệu người tại hải ngoại nhu cầu cần hiểu một quyển sách sử căn bản, công nghệ đứng đắn, ấn bạn dạng phải đi đến hàng ngàn ngàn bạn dạng như các nước, chứ không phải là vài ngàn bản.

nhìn chung những lầm lẫn anh Nguyễn Nghị :

– các danh trường đoản cú Phật Giáo phần nhiều anh dịch phần lớn sai lạc.

– Các tên thường gọi địa danh bởi tiếp Pháp, nên thay bằng tiếng Việt như sông Mê Kong là sông Cửu Long.

– những danh từ sử dụng trong thời đại quân chủ, không nên thay thế sửa chữa bằng đa số danh từ hiện đại. Các tên Lầu Ngũ Phụng, Nguyệt Minh môn, giỏi Nhật quang quẻ môn, chữ hán Việt người nào cũng hiểu tất cả cái cổ kính của ngày xưa, làm đa dạng mẫu mã thêm mang lại tiếng Việt, không nên dịch ra thành Lầu năm chim phượng giỏi Cổng đền rồng mặt trăng, Cổng đền mặt trời…

– gần như danh từ điều khoản Hồng Đức, khí cụ Gia Long nên xem thêm lại những bộ luật bằng tiếng Việt. Những danh thanh nhàn tiếng Việt Gs Lê Thành Khôi dịch ra giờ Pháp bắt buộc thích nghi cho những người Pháp hiểu, lúc dịch lại giờ đồng hồ Việt đề xuất trả lại nguyên chữ. Tránh việc dịch tội bất hiếu thành tội thiếu hụt lòng hiếu thảo.

– những câu văn dịch không thông suốt, cần thiết một công ty văn coi lại phiên bản thảo.

– những trang viết về dân số, dịch giả với nhà xuất bản có thể chú thích cập nhật những số liệu thống kê mới nhất.

– Những khám phá mới độc nhất về thời công ty Mạc đề nghị cộng tác cùng với một đơn vị sử học tập trong ngành để ghi thêm một ghi chú ngắn gọn.

Sau đây shop chúng tôi xìn nhặt sạn phần lớn sơ sót, hầu như trang tôi lướt mắt qua . Vì vô số không thể nhặt hết bài toán này quá kích cỡ một bài xích báo.

Trang 16 : chữ faibles profondeurs dịch là độ sâu không lớn phải dịch : không sâu.

L’Ère Secondaire :Thời Đệ Nhị Kỷ dịch là Đại Trung Sinh không đồng hóa với Đệ độc nhất Kỷ, Đệ Tam Kỷ, Đệ Tứ Kỷ. Trias : là Tam Điệp tầng, một tầng ở trong Đệ Nhị Kỷ. Dịch là Tam Điệp Kỷ ko đúng.

Trang 21. Cố sông Mékong bằng sông Cửu Long. Thương hiệu Mékong ngày nay là tên quốc tế, nhưng mà trong lịch sử Việt Nam yêu cầu dùng tên của người việt Nam: sông Cửu Long. Mũi Varella là Mũi Đại Lãnh bỏ chữ Mũi Điện, Mũi Kê Gà.

Tr 23: ‘Ngoài tiếng kêu của mấy bé khỉ’ xin chữa trị lại: ‘ngoài tiếng khỉ kêu.’

Tr 25: gió phơn (foëhn): gió nóng mùa xuân.

Cô sệt hóa trên hàng núi Trường sơn xin trị lại: ngưng tụ trên hàng núi trường Sơn.

Cap Pandara: là Mũi Dinh bỏ những chữ khác.

Trang 29: Rừng trường Sơn trở nên tân tiến với sức mạnh của nhựa cây. Les forêts de la Chaine Annamique croissent avec plus de puissance de sève. Xin trị lại: Rừng hàng Trường tô mọc tràn đầy nhựa sống.

Câu : Những cây dương sỉ hình quạt tắm trong sự nhìn trong suốt của vật dụng nước dưới mặt biển có điểm chút lớp bụi nắng. Des souples éventail des fougères baignant dans une clairté sousmarine à peine poudrée de soleil. Xin chữa lại : Những cánh quạt gió mềm cành dương sỉ như tắm rửa trong tia nắng trong trong cả dưới biển lớn xanh điểm chút bụi nắng.

Câu : Rẫy là một số loại ruộng tốt nhất thời không nước do đốt rừng cơ mà có. Le Rẫy est le champs temporaire non irrigué, gagné par l’ incendie sur la végétation spontanée. Xin dịch lại : Rẫy là cánh đồng tạm không được dẫn nước, thiên nhiên mà có do cháy rừng.

Trang 30: loại hoà thảo lớn, chẳng ai gọi hòa thảo là gì xin trị lại các các loại mía, bắp.

Tr 54 : Canh trừng : faire la police de ses membres xin chữa trị lại. Kiểm soát

Trang 132 ‘Bích quan ‘ xin trị lại là Bích quán (là thiền định quay phương diện vào vách).. Bouddha bản dịch để nguyên chữ Pháp, xin dịch là Bụt Đà, tuyệt Phật Đà. Chữ Bụt Đà gồm trước, do các nhà sư Tây Trúc thẳng truyền vào Giao Châu, trong truyện Tấm Cám, Bụt hiện tại ra.

 Trang 133 : câu : Les Sui félicitent les religieux par des présents magnifiques et ordonnent d’ériger à côté du temple Pháp Vân désigné comme « terre pure » du Giao, le stûpa Hòa-phong pour y conserver des reliques du Bouddha. Dịch như sau : Nhà Tùy tưởng thưởng những vị danh tăng lễ trang bị và chỉ định xây tháp Hòa Phong kề bên chùa Pháp Vân được chỉ định là đất tinh sạch’ của Giao Châu để bảo quản Phật tích. Terre pure : vào ngôn ngữ hay được dùng là cõi tịnh độ. Reliques du Bouddha là xá lợi Phật. Phật tích là tứ nơi : nơi Phật đản sinh vườn Lâm Tỳ Ni, khu vực Phật Thành đạo : người tình Đề đạo tràng, khu vực Phật chuyển Pháp luân thuyết pháp thứ nhất Vườn Lộc Uyển, và địa điểm Phật nhập niết bàn. Cho nên vì vậy nên dịch : Nhà Tùy tưởng thưởng cho các danh tăng những phẩm vật quý báu và mang đến xây sát bên chùa Pháp Vân được xem như là cõi Tịnh độ đất Giao Châu, ngôi tháp Hòa Phong để giữ giàng xá lợi Phật.

 Ký ức về các vị Cao tăng, xin chữa trị lại đúng thương hiệu sách là Cao tăng truyện.

Trang 134 câu : il arrive sous l’arbre bodhi, au Temple de la Grande Intelligence, il adore tous les vestiges saints avant de mourir. Dịch là : đến người yêu Đề Đạo ngôi trường cúng nhường xá lợi Phật trước lúc viên tịch. Động trường đoản cú adorer tức là chiêm bái, còn cúng dường có nghĩa là khuyến mãi thức ăn, tịnh tài, y phục đến chư tăng. Xin dịch lại : ông cho dưới cây người yêu Đề, vị trí tháp Đại Giác, ông chiêm bái hết những Phật tích trước lúc viên tịch.

Trang 134 dòng 9. Supérieur Vô xấu hổ dịch là Thượng nhân Vô Ngại, xin chữa trị lại là Hoà Thượng Vô Ngại. Tiếng Việt không điện thoại tư vấn ai bởi ‘thượng nhân’ cả.

Trang 147 : Tội thập ác : tội đồ vật 10 : tội sản phẩm 1à là tội bất hiếu, do tiếng Pháp không có chữ bất hiếu nên chỉ hoàn toàn có thể dịch là : le manque de piété filiale, nếu như dịch lại là thiếu hụt lòng hiếu hạnh thì không đúng là tội lắp thêm 10 vào Thập ác, vày đó cần phải biết luật xa xưa nước ta để dịch lại là : tội bất hiếu.

Trang 168. Lòng dân thốt thông báo thở dài, xin dịch gọn lại lòng dân thán oán.

Sư Vạn Hạnh thuyết phục những người dân này, xin dịch sư Vạn Hạnh thuyết phục triều đình.

Thái tử hợp pháp là Phật Mã xin dịch thái tử nối ngôi là Phật Mã.

172 : Ở lòng thang làng hội nô tỳ ko được phép cưới phụ cô bé tự do xin chữa trị lại là phụ nữ thường dân.

Trang 178. Quốc sư Thông Biên xin trị lại là Quốc sư Thông Biện.

Trang 179 phi tần Dương xin chữa trị lại là Dương hoàng hậu.

Xem thêm: Bạn Có Biết Thổ Nhĩ Kỳ Thuộc Châu Âu Hay Châu Á Hay Châu Âu?

Lòng trung tín con bạn bị nhấn chìm xin trị lại là chìm đắm

Trang 180 : bốn kỳ công, An phái mạnh tứ Đại Khí : bình Phổ Minh xin chữa trị lại là đỉnh Phổ Minh

Tr 181 câu : Khuê Văn các gợi lên nhóm sao Khuê được các nhà Nho yêu thương thích. Khuê Văn các évoque la constellation Khuê honorée des lettrés xin chữa trị lại Khuê Văn những tượng trưng chòm sao Khuê vinh danh những nho sĩ. Mặt kia gồm lan can bao bọc một bồn nước vuông Thiên quang tỉnh.

Trang 182 câu : le pagode Thiên Phúc dédiée au bonze magicien từ Đạo Hạnh dịch là dâng kính pháp sư Từ Đạo Hạnh, xin chữa trị lại : chùa Thiên Phúc thờ pháp sư Từ Đạo Hạnh.

Câu : ‘La peinture n’a laissé que les tableaux ruspestres de Thiên Khê (Tuyên Quang) daté du 11è siècles. Ils représentent des groupes de bouddhas entourés d’ assistants et de dragons ’ dịch là Trong nghành nghề tranh vẽ thì chỉ với lại đông đảo bức khoét vào đá sinh sống Thiên Khê (Tuyên Quang). Các bức tranh vẽ các nhóm Bouddhas gồm các trợ lý cùng rồng bình thường quanh. Xin dịch : Tranh vẽ còn sót lại những bức vẽ trong động đá sinh sống Thiên Khê ( Tuyên Quang). Các bức tranh vẽ Phật, các Bồ Tát với rồng thông thường quanh.

Loài hoa của việc khôn ngoan vào Phật Giáo xin chữa trị lại : loài hoa tượng trưng mang lại trí tuệ vào Phật Giáo.

Một lạc thú mà những thời đại sau đo đắn đến xin viết lại : Một vẻ đẹp nhất mà các thời đại sau không tìm thấy.

Câu : Tantôt se dessine un génie joueur de flutte, volant dans sa robe onduleuse, tantôt s’avance un noble cavalier, au milieu de parasols et de bannnières. Dịch : Khi thì là 1 trong nghệ sĩ thổi sáo cất cánh trong dòng áo gợn sóng, lúc thì một kỵ sĩ quý phái tiến lên thân lọng cùng cờ. Xin dịch lại : Khi thì vẽ một thần tiên thổi sáo bay trong mẫu áo gợn sóng, lúc thì một quan liêu trạng cỡi ngựa chiến đi vào cờ lộng.

Trang 181 thời điểm của tháp xin chữa lại : thời điểm thi công của tháp. Hốc thờ xin chữa lại là trang thờ . Dưng kính các thần ruộng cùng rừng xin trị lại là : thờ cúng thần ruộng với thần rừng.

câu : Khuê văn những évoque la constellation Khuê honorés les lettrés, dịch : Khuê văn các gợi cần nhóm sao Khuê được các nhà nho yêu thích. Sao Khuê là chòm sao tượng trưng mang đến văn học, phải dịch : Khuê văn các tượng trưng chòm sao Khuê, vinh danh những nhà nho.

Trang 183 : tượng nhỏ tuổi bằng bột nhuyển.. Thỉnh thoảng phết véc ni. Xin chữa trị lại : tượng nhỏ dại bằng khu đất sứ mịn, thỉnh thoảng được tráng men.

Trang 194 : Vua Cao Tông vẫn tiếp tục cuộc sống trụy lạc cùng với các bà vợ, dịch đúng nhưng nghe thì y hệt như phim chưởng Hồng Kong dịch : ‘cái thằng hoàng tử đi cua gái,’ xin chữa lại là : với các cung phi. Hạ gục các kẻ thù xin chữa trị lại : đánh bại các địch thủ.

Trang 201 : Vua nai lưng Nhân Tông xưng hiệu là Trúc Lâm cư sĩ xin chữa trị lại là Trúc Lâm Đầu Đà.

Trang 203 : chữ công chức xin chữa lại là quan chức. Bộ trang bị bàn giấy của nho sĩ , xin chữa lại là bộ vật dụng quan lại. Quan chức nhà nước xin trị lại là quan lại triều đình. Quốc học tập viện xin chữa trị lại là Quốc tử giám. Số đông danh từ cần sử dụng cho buôn bản hội hiện đại không đề nghị gán vào thời đại quân chủ.

Trang 204 : Lý Tế Xuyên, sưu tập số đông tiểu dẫn xin dịch lại : sưu tập gần như thần phả, xuất xắc truyện tích các thần.

Trang 208 : Miếu Đồng Cổ xin chữa lại là Đền Đồng Cổ. Nhỏ hát xin trị lại là nhà trò hay ca nương.

Trang 201 : cửa ngõ Đoan Củng xin chữa lại là cửa ngõ Đoan Cung.

Trang 210 : Di gửi tốc độ của không ít bóng ma. Có ai đo được tốc độ những láng ma ! xin trị lại : di chuyển gấp rút như đa số bóng ma.

Trang 214 câu : Xác này gói trong domain authority ngựa, xin dịch lại cho đúng thành ngữ : da ngựa bọc thây.

Trang 227 : Ngô Bệ qui, retranché sur une colline du Hải Dương, fit afficher partout des panneaux proclammant : Secours aux pauvres. Bàn dịch là : Ngô Bệ.. Nổi dậy trưng biển . Fan xưa lúc nổi dậy không tồn tại biểu ngữ tốt trưng biển, cơ mà viết nhà trương bản thân trên lá cờ đuôi nheo, do vậy phải dịch là xin sửa lại : nổi dậy dựng cờ : tương hỗ dân nghèo.

Trang 230 : bureau médical : dịch là Y Ty thay vì chưng Y Tỳ.

Trang 237 : mò trai dưới đáy đại dương làm việc Tiên Yên với Vân Đồn. Đáy biển lớn mà dò trai được thì quá ghê gớm, xin quăng quật chữ đáy Đại Dương.

Trang 250 : khi Linh Sơn lương hết mấy tuần. Xin trị lại : lúc Chí Linh lương không còn mấy tuần.

Trang 251 : Lê Lợi là một đại địa chủ xin chữa trị lại Lê Lợi là một trong phú hào.

Trang 252 : (HdV tr 216) Vous êtes du pays Viêt, descendant de lettrés. Comme les Hô n’avaient pas de vertu, les Chinois ont occupé notre territoire .. Or, le Ciel ayant pitìé de notre peuple, se sert de mon bras pour le sauver, frapper le coupable et restaurer notre patrie. Dịch thành : các khanh vốn là người Việt phương Tây, cái họ mũ áo cân nặng đai. Bỗng gặp mặt họ hồ thất đức, giặc Ngô lăng loànThượng đế thương xót dựa vào tay ta cố trời làm việc.. Góp dân trị kẻ tất cả tội, phục hồi cơ đồ. Xin chữa lại : Các khanh vốn là bạn Việt, chiếc dõi nho gia. Chúng ta Hồ thất đức, giặc Ngô xâm lăng… Lòng Trời mến xót dân ta, nhờ vào tay ta cứu giúp, trị kẻ gồm tội, khôi phục giang sơn.

Trang 255 : chủ yếu trị bàn giấy xin trị lại : sự win thế khối hệ thống chính trị quan tiền liêu.

Trang 256 câu Mường Lễ phụ thuộc đèo nhằm nổi cơn apple bạo. Xin dịch lại : tại Mường Lễ phụ thuộc đèo núi hiểm trở để nổi dậy.

Trang 261 Phạm Trọng Diem xin chữa trị lại Phạm Trọng Điềm.

Trang 281 câu. C’est dans un bois sacré, séparé du village de Lam sơn par un long canal que s’élèvent des tumulus aujourd’hui envahis par le brousse. Dịch : Những mộc nhĩ mộ ngày nay phủ trảng mọc lên trong một khu rừng rậm linh thiêng, tất cả con kênh dài tách khu chiêu tập khỏi xã Lam Sơn. Xin dịch lại cho đúng : Trong khu rừng linh thiêng phương pháp làng Lam Sơn do một bé kênh đào, đầy đủ nấm tuyển mộ cao ngày nay bị tràn ngập bởi cây hoang dại.

Trang 285 câu l’impuissance d’ouvrir la voie de lulle seigneurnales. Dịch : Sự bất lực của họ đã mở mặt đường cho gần như cuộc vật lộn giữa những vương hầu. Xin dịch lại : Sự bất lực mở đường mang đến cuộc tranh chấp  các vương hầu.

Trang 303 chữ : aigrette du monde dịch là chỏm lông của ráng giới xin dịch là viên ngọc của chũm giới.

Tr 305 : những huyện Tống tô xin vứt chữ các

Trang 340 phái Tào Đông xin chữa trị lại phái Tào Động

Chùa Amitabha mười tháp xin trị lại là : chùa Thập Tháp Di Đà (Bình Định)

Trang 341. Câu : Đa số những người dân kế vị ông đa số là tín đồ gia dụng Phật Giáo ngoan đạo. Các ngài xác nhận mang một tên nhập đạo. Xin chữa trị lại : Đa số những người kế vị ông phần nhiều sùng đạo Phật. Những vị hầu hết quy y pháp danh Tam Bảo.

Trang 342. (HdV tr293) : Câu : Thiên phái mạnh Đệ tuyệt nhất Động. Elle attire les plus grands poètes de l’époque qui y formèent un cérnacle dont les vers furent gravés sur des stèles dịch : Nơi trên đây tập họp số đông thi sĩ lớn số 1 của thời đại làm cho thành một đội nhóm có thơ tương khắc trên bia đá.. Mỗi người đến chơi, có tác dụng thơ riêng rẽ, thơ tương khắc trên bia đá tạo thành một tao đàn thơ. Xin dịch lại Thiên phái mạnh Đệ nhất Động cuốn hút những thi sĩ lớn số 1 thời đại, chế tạo thành một tao đàn thơ tự khắc trên bia đá.

Người trước tiên được phong chức Sư trưởng. Xin chữa trị lại : Người đầu tiên được phong chức Tăng Thống.

Trang 381. Nguyễn Huệ mang lại dựng một bàn thờ. Bàn thờ cúng chỉ sử dụng trong nhà riêng. Xin chữa trị lại : Nguyễn Huệ mang lại dựng một lễ đàn.

Trang 382. Tôn sĩ Nghị giết mổ người trưởng đoàn. Xin chữa trị lại : Tôn Sĩ Nghị giết Chánh sứ.

Trang 384 quang Trung còn biết kích bác bỏ lòng kiêu căng của Tôn Sĩ Nghị. Chữ kích bác làm nghĩa câu văn trở bắt buộc ngược ngạo. Xin chữa trị lại là kích thích lòng kiêu căng.

Trang 387. Trong tập Phú Tây hồ xin trị lại : trong bài Phú Tây Hồ.

Trang 388 Hàn lâm viện xin trị lại mang lại đúng thương hiệu là Sùng chủ yếu Viện.

Phạm Thái biến đổi bài thơ Sơ Kính Tân Trang xin chữa lại là truyện thơ Sơ Kính Tân Trang.

Trang 390. Bùi Đắc Tuyên chú của quang quẻ Toản xin chữa lại là cậu của quang quẻ Toản.

Trang 392 : Công chức dân sự, quân sự. Công chức là danh từ bắt đầu ngày nay, thời cơ chế quân chủ chưa có khái niệm công cần dùng : viên chức

Trang 395 : Thành thực nhưng mà nói xin trị lại Thật ra

Trang 398 : une cérémonie au temple : dịch là : một nghi lễ trên miếu hiệu xin chữa lại là : một nghi lễ tại triều miếu.

Trang 423. Lầu Năm Phượng Hoàng xin chữa lại cho đúng thương hiệu là Lầu Ngũ Phụng. Cổng đền Mặt trời, cổng Đền phương diện Trăng, xin chữa trị lại đúng tên là Nhật quang Môn, và Nguyệt Minh Môn.

Tr 503 Câu Phe chống đối đại win dưới triều đại Toàn quyên Merlin xin trị lại Phe phòng đối thắng núm dưới thời Toàn quyến Merlin.

Đó chỉ là một trong những trang, một trong những lỗi trong sách, nếu hai đơn vị xuất bạn dạng cần thao tác này, tôi chuẩn bị sẵn sàng giúp đơn vị xuất bạn dạng và dịch trả để công việc được hoàn hảo và tuyệt vời nhất trong lần xuất bạn dạng tới. Bắt lại bản dịch quyển lịch sử hào hùng Việt phái mạnh của Gs Lê Thành Khôi, ông Nguyễn Nghị nên đọc lại và làm việc nhiều hơn thế nữa để xứng đáng là tín đồ được phần thưởng Phan Châu Trinh về dịch thuật.