Liste swadesh du vietnamien
L’alphabet Viêtnamien : le Quôc ngu
À l"origine, la seule écriture utilisée au Viêt-nam était l"écriture idéographique chinoise, "chữ Hán",

Bạn đang xem: Liste swadesh du vietnamien
Ce n’est qu’au 10ème siècle que cette écriture a été remplacée par le « chữ thời xưa ». Ce système phonétique s"est alors formalisé : tout en utilisant des caractères "Hán" pour transcrire phonétiquement des mots vietnamiens, de nouveaux caractères, toujours basés sur le "Hán", ont été créés pour en traduire d"autres.
Xem thêm: Nguyễn Ngoan - Các Gói Tư Vấn Từ Chuyên Gia
C"est également la seconde langue tonale d"Asie, après le chinois. Le vietnamien a emprunté près de la moitié de son vocabulaire au chinois mais n"a, par contre, pas retenu de vocabulaire issu des langues indiennes comme ses voisins thaï, laos et khmer.
En 1623, un missionnaire français d’origine portugaise, Alexandre de Rhodes,


Les différences entre dialectes sont surtout des différences de prononciation.L’alphabet vietnamien comprend 29 caractères et une panoplie infinie d’accents :
Ref : http://www.ici-asie.com/articles/ Retour au thực đơn
La prononciation
Le (chữ) quốc ngữ (« écriture de la langue nationale ») est une romanisation de la langue vietnamienne possédant le statut d"orthographe officielle. C"est un alphabet latin augmenté de nombreux diacritiques servant à noter tant la valeur phonétique de certaines lettres que les tons de la langue.(cf. : Wikipédia) : Le vietnamien est la seule langue en Asie avec une écriture latine ! - ê se prononce comme le é français - ô se prononce comme le o français - u se prononce comme le phonème ou français - y se prononce comme le i français - d se prononce comme LL dans "caillou" - đ se prononce comme le d français - h est aspiré et non muet, comme dans "hand" en anglais - r se prononce comme le j français dans "jauge" - Ch ou Tr se prononcent comme Tch de "Tchad" - Gh se prononce comme G de "gare" - Gi se prononce comme Z - Ngh ou Ng n"ont pas d"équivalents français, mais sont proches de Ng dans "sing" en anglais - Nh se prononce comme gn dans "mignon" - Ph se prononce comme dans "Philippe" - Qu se prononce comme dans "quoi" - Th se prononce comme le t anglais dans "time"L"alphabet vietnamien n"a pas de f (remplacé par la racine Ph) ni de z (remplacé par la racine Gi) Le vietnamien est une langue tonale. A 6 tons pour le Nord et à 5 tons pour celui du Sud.Pour cette raison, la prononciation doit être exacte afin de ne pas créer l"incompréhension chez l’interlocuteur. Par exemple : - bao : enveloppe, pas d’accent, le ton est haut-plain- báo : journal, accent aigus sur le a, le ton est haut-mélodique- bào : raboter, accent grave sur le a, le ton est bas-plain- bảo : précieux, crochet sur le a, le ton est bas-mélodiquee- bão : orage, tilde sur le a, le ton est haut-glottal- bạo : audacieux, point sous le a, le ton est bas-glottal Ref : http://www.ici-asie.com/articles/ - ma : fantôme, - mả = tombe, - cơ mà = mais, que - mã = code, - má = joue ou maman pour les gens du sud , - mạ = jeune plant de riz Video: Prononciation Retour au thực đơn
Politesse et éducation : Règle de base
Une des difficultés du vietnamien réside dans les pronoms personnels qui ne sont pas fixes.Lorsque les Vietnamiens s"adressent à leurs interlocuteurs, qu"ils soient : - proches : membre de leur famille, parents, frère ou soeur, - un peu moins proches : amis, - inconnus : commerçant,ils se doivent d"utiliser un système de titre, relativement complexe pour un occidental, permettant de situer la personne par rapport à son interlocuteur et inversement. On tient compte à la fois du sexe, de l"âge, de la position sociale pour utiliser le titre qui convient. Faire une erreur de titre revient à se déconsidérer en public, ce qui n"est pas admissible pour tout Vietnamien qui se respecte. Quelques exemples : Une personne plus jeune, soit l’équivalent d’une Petite soeur ou Petit frère sera nommé : EmUne femme approximativement de votre age soit Grande sœur sera nommé : ChiUn homme approximativement de votre age soit Grand frère sera nommé : AnhUne femme âgée soit Madame sera appelé : BácUn homme âgé soit Monsieur, Oncle sera appelé : Ông ou ChúDe même, lorsque vous êtes par exemple dans un restaurant, la serveuse s"appelle «petite soeur ou grande soeur», ou le passant à qui vous demandez votre chemin est votre «grand frère» !!!Donc, vous aurez compris que la considération ou le respect supposés que l"on vous accorde constituent des valeurs essentielles au Viêt-nam (et ailleurs en Asie aussi). De même, la considération que vous afficherez où que vous négligerez de montrer à l"encontre de vos interlocuteurs peut créer une atmosphère favorable à l"échange ou au contraire provoquer une situation extrêmement gênante qui peut aller jusqu"à un sentiment profond de vexation voire d"humiliation.Source :Wikipedia, http://fr.wikipedia.org/wiki/Viêtnam-online,http://www.vietnamien-online.com/Culture,http://www.culture.gouv.fr/culture//Ref : http://www.ici-asie.com/articles/
Mots usuels en Vietnamien
- Bonjour : Xin chào- Bonne nuit : Chúc ngủ ngon- Merci beaucoup : Cám ơn nhiều- Beau : Đẹp- Français : Ngừờ Pháp- Anglais : Ngừờ Anh- Vietnamien : Ngừờ Việt- Assiette : đĩa- Verre : ly- Couteau : con dao- Fourchette : nĩa- Baguettes : song đũa- L’addition : Tính tiền

Quelques phrases usuelles
- phản hồi allez vous ? Bạn bao gồm khoẻ không ?- je vais bien : tôi khoẻ- Quel est ton nom ? : tên chúng ta là gì- Je m’appelle jean : tôi tên là jean- Quel age as tu ? : chúng ta bao nhiêu tuổi?- J’ai quarante ans : Tôi bốn mươi tuổi

Quelques mots résultant de la colonisation française
- chemise : sơ-mi- cravate : cà vạt- manteau : măng tô- chocolat : sô cô la- biscuit : bích quy- bière : bia- café : cà phê- cinéma : xi nê- auto : ô tô- guidon : ghi đông- Télévision : Tivi- Gare : bên Ga

Les formules de politesse
- Bonjour : Xin Chào- Au revoir : tạm bợ biệt- phản hồi ça va ? : có khoẻ ko ?- Ça va bien : Khoẻ- Merci : Cám ơn- Excusez-moi : Xin lỗi- Oui : Au Nord : Vâng , au sud: Dạ - Non : ko

Les chiffres
- un : Một- deux : hai- trois : ba- quatre : Bốn- cinq : Năm- six : Sáu- sept : Bảy- huit : Tám- neuf : Chín- dix : Mười- onze : Mười một- douze : Mười hai- treize :Mười ba- vingt : hai mươi- vingt et un : hai mươi mốt- cent : Một trăm- mille : Một nghìn- dix mille : Mười nghìn- cent mille :Môt trăm nghìn- Un peu : Ít- Beaucoup : Nhiều- Pas du tout : hoàn toàn không

Premiers contacts
- bình luận vous appelez vous ? : thương hiệu (ông, bà cô,anh,em) là gì?- Je m"appelle ... : thương hiệu tôi là ...- Quel âge avez vous ? : Anh sinh năm nào ?- De quel pays êtes vous (à un homme) ? : Ông là người nước làm sao ?- Je suis français : Tôi là người Pháp- Combien ça coûte ? : Giá bao nhiêu ?- Ou est le marché? : Chợ nơi đâu vậy?- Je voudrais manger : Tôi ý muốn ăn- j"ai faim : Tôi đói;- J"ai très faim: Tôi đói lắm- Ça vous dérange mê mệt je prends une photo : Tôi rất có thể chụp hình được chứ?- Je ne sais pas : Tôi lần chần